martes, 13 de marzo de 2012

Colocaciones vs. Collocations

Creo que el título dice de qué voy a hablar hoy. Hace un tiempo ya escribí sobre el uso de la coma en español y en inglés y hoy pretendo hablar de esa parte de la gramática que a veces nos proporciona disgustos (¿proporcionar disgustos? No, nosotros decimos dar disgustos). A esto me refiero, a cómo articulamos las frases y unimos palabras en español y en  inglés para dar forma a nuestros textos.

Imaginemos que un estudiante extranjero entra en un bar y pide una tapa de tortilla. ¿Qué sucedería? Seguramente el camarero le entienda y le ponga un pincho de tortilla, pero este "fallo gramatical" no lo cometería ningún nativo. El problema es que no siempre se entiende el porqué de una colocación, ya sea en español o sea en inglés. Un nativo inglés nunca diría to convoke an election, sin embargo, nosotros pensaríamos que es lo normal ya que utilizamos la colocación convocar unas elecciones. En realidad debemos decir to hold an election.

Para ver y entender mejor las similitudes y diferencias entre las colocaciones en español y las collocations en inglés, aquí tenéis una tabla comparativa:


Colocaciones
Collocations
Adjetivo y adverbio: asquerosamente rico (NO feamente rico)
Adverb + Adjective: completely satisfied (NOT downright satisfied)
Sustantivo y adjetivo: error garrafal (NO error fatal)

Adjective + Noun: excruciating pain (NOT excruciating joy)

Verbo y sustantivo: pronunciar un discurso (NO hablar un discurso)
Verb + Noun: commit suicide (NOT undertake suicide)
Verbo y adverbio: saludar efusivamente (NO saludar fuertemente)

Verb + Adverb: wave frantically (NOT wave feverishly)


Sustantivo, preposición y sustantivo: banco de peces (NO bandada de peces)

Verb + Expression With Preposition: burst into tears (NOT blow up in tears)


Sustantivo y verbo: los perros ladran (NO los perros gritan)

Noun + Verb: lions roar (NOT lions shout)


Sustantivo y sustantivo: paquete bomba (NO caja bomba)

Noun + Noun: a surge of anger (NOT a rush of anger)


Y si aprender un idioma ya es difícil (sí, lo es), imaginaos si tenemos que estar pensando qué colocación debemos usar en cada momento. Para ayudaros, tanto en español como en inglés, quiero compartir con vosotros (aparte de la tabla) un par de páginas bastante interesantes y útiles que nos ayudarán a usar el inglés y el español como auténticos nativos.

El primer enlace de interés es English Club, es una página diseñada para profesores y estudiantes de inglés con numerosos recursos lingüísticos, gramaticales y demás. Un apartado bien explicado, con ejemplos, ejercicios y preguntas es el de Collocations.

Otra página realmente útil es English as 2nd Language. Aquí también podremos encontrar un magnífico apartado de colocaciones.

Ya en español os recomiendo utilizar dos páginas. La primera es la página de colocaciones en la wiki de la Fundéu. El último enlace, pero no por ello menos importante, es el Diccionario de colocaciones del Español. Éste último no hace falta ni presentarlo, debe ser una de nuestras páginas de referencia a la hora de traducir.

Esto es todo, amigos. Espero que estas páginas os sirvan y ya sabéis, si conocéis otras páginas sobre este tema, por favor, compartidlas.

martes, 14 de febrero de 2012

INICIATIVA: Libro de anécdotas de traductores, intérpretes y demás apasionados del lenguaje


Antecedentes

Estos días, el juego de la "patata caliente", publicado en mi blog ha permitido no solo poner en contacto a un nutrido grupo de traductores e intérpretes, sino también dar a conocer parte del día a día de cada uno en los distintos ámbitos de nuestra actividad estudiantil o profesional.

A propósito de ello, Tenesor me sugería lanzar una campaña de recopilación de anécdotas que pudieran dar a conocer la profesión y las prácticas que a todos nos ocurren en el ejercicio de nuestra labor. Si bien ya existe un libro que recopila de manera magistral numerosas situaciones en las que todos nos vemos en cierta medida reflejados -el libro de Mox, del inigualable Alejandro Moreno-, dicho libro contiene una gran carga de ironía, por lo que, junto con el hecho de que está escrito en inglés, muchos de nuestros clientes no lo entenderían fácilmente.

También se nos ocurre mencionar en este relato de antecedentes, el "Diccionario español de burradas" elaborado por nuestro admiradísimo Xosé Castro. Dicho libro, humilde y fácilmente accesible a través de Internet, no solo constituye una inagotable fuente de carcajadas, sino que también ayuda a concienciar sobre el uso de la lengua española y, además, sirvió de precedente para la posterior publicación en papel de "Inculteces", del cual he adquirido numerosas copias que me han servido como un maravilloso regalo, incluso para algunos de mis clientes.

Asimismo, Tenesor destaca que siempre le han llamado la atención esos libros que periódicamente se publican y que recogen las anécdotas de diversas profesiones, como las de médicos, enfermeros, periodistas e incluso de la guardia civil.

En último lugar y tomando como referencia nuevamente el "Diccionario español de burradas", esta iniciativa nace de manera humilde. Si bien nos gustaría conseguir el mayor número de anécdotas posibles, la recopilación se publicará, en principio, en un documento pdf, dado que aspirar a más sería, en estos momentos, poco realista. Ahora bien, cualquier aportación y ayuda serán bienvenidas.

Motivos

Entre los motivos que se nos ocurren para justificar la necesidad de recopilar anécdotas de traductores e intérpretes y al margen de los ratos de entretenimiento y risas que dichas anécdotas podrían suponer, nos gustaría mencionar las siguientes.

  1. Una recopilación de anécdotas daría visibilidad a la profesión y a los profesionales;
  2. podría ayudar a concienciar o a educar a futuros clientes sobre cómo solicitar o adquirir un servicio de traducción;
  3. permitiría a sus lectores comprender que la traducción y la interpretación supone mucho más que el mero conocimiento de dos idiomas;
  4. podría servir para denunciar, de manera sutil, ciertas prácticas y estereotipos con los que el traductor y el intérprete se enfrenta a diario;
  5. podría servir de elemento educativo con el que los futuros estudiantes y profesionales de la traducción e interpretación conocer la profesión de una forma amena y cercana.


Participantes

Durante los correos electrónicos que hemos estado intercambiando para dar forma a esta propuesta, hemos convenido que sería interesante y conveniente que esta recopilación contara también con un apartado dedicado al anecdotario de estudiantes y profesores de traducción e interpretación, dado que, sin lugar a dudas, complementaría las anécdotas y relatos de los profesionales. Así pues, estamos convencidos de que todos tenemos muchas situaciones cómicas y no tan cómicas que contar, no solo del ámbito profesional, sino también de nuestra etapa de estudios, esa época en la que nos convertimos en correctores de cualquier expresión mal dicha por cualquiera de nuestros familiares.

Por ello, la idea principal es contar con el mayor número de aportaciones y con un amplio abanico de personas de distintos perfiles. Huelga decir que cada participante podrá enviar tantas anécdotas como desee y se le ocurran. La participación y el número de aportaciones son ilimitados.

Calendario

Para poder dar forma a esta idea y poder ponerla en marcha, hemos considerado necesario fijar un calendario, de manera que esta labor de recopilación no se prolongue indefinidamente.

La fecha última de entrega de las anécdotas será la siguiente:

Lunes, 16 de abril de 2012, en la dirección anecdotastei@yahoo.es.

A partir de esta fecha, los recopiladores -ya veremos quiénes somos- estudiaremos la posibilidad o la necesidad de ampliar el plazo o anunciaremos la finalización del proceso de recopilación.

Forma de participación

Para participar, se ha habilitado la dirección de correo electrónico anecdotastei@yahoo.es, a la que se deberán remitir las anécdotas hasta la fecha indicada.

Con respecto a la autoría, los participantes podrán firmar sus anécdotas con sus nombres o, si lo prefieren, indicar que prefieren mantener el anonimato. Entendemos que, por motivos de confidencialidad o porque podrían ponerles en entredicho ante clientes, profesores u otras personas, es necesario que exista esta posibilidad.

Para facilitar la clasificación de las anécdotas que se reciban, se proponen las siguientes normas:

  1. Se ruega enviar una sola anécdota por correo electrónico.
  2. En el asunto del correo, debe figurar una o varias de las etiquetas que se proponen debajo.
  3. En el caso de que el autor desee firmar la anécdota, deberá firmarla con su nombre al final del texto que remita por correo electrónico. Si se desea permanecer en el anonimato, la mera ausencia del nombre al final del correo bastará, dado que no se tendrá en cuenta la dirección del correo electrónico remitente.

Algunas de las etiquetas que se proponen son las siguientes:

-          Traducción
-          Interpretación
-          Estudiantes (aquellas remidas por estudiantes o que versen sobre los estudios en TeI)
-          Profesores (anécdotas remitidas por profesores o relacionadas con el profesorado de TeI)
-          Tarifas
-          Traducción automática (sobre los traductores automáticos, Google Translate y otros mitos)
-          Estereotipos
-          Vestimenta (sobre la forma de vestir de traductores e intérpretes)
-          Encargos (sobre esos encargos surrealistas o poco habituales)
-          Localización
-          Subtitulación

Estas etiquetas únicamente pretenden facilitar la tarea de recopilación y clasificación, por lo que podrán sugerirse y proponerse otras etiquetas en el asunto del mensaje del correo electrónico que se remita con la anécdota.

Por último, agradecemos de antemano no solo la participación, con la que esperamos contar, sino también la difusión de esta humilde iniciativa.

jueves, 9 de febrero de 2012

Conclusión de la patata caliente

Con mucha alegría me despido de este magnífico juego (podéis ver la primera y la segunda parte aquí y aquí), me lo he pasado muy bien leyendo todas vuestras respuestas y todas vuestras anécdotas. Quería acabar este juego con un par de respuestas más, entre ellas la mía. Espero que os lo hayáis pasado bien, que os hayáis reído mucho y que hayáis conocido muchos blogs y gente que merece la pena.

Tengo que decir que para mí ha sido una experiencia magnífica, ver cómo muchos traductores e intérpretes se unían, sin importar la procedencia, la edad, o incluso el hecho de conocerse o no. Ha sido una experiencia extraordinaria, os debo dar las gracias a todos por esto.

Hemos demostrado que somos un grupo unido, que nos gusta divertirnos y compartir nuestros momentos y nuestras inquietudes con los demás. Estoy muy orgulloso de haber elegido el mundo de la traducción y la interpretación para salir a delante como persona.

Sin más, aquí os dejo las últimas respuestas, disfrutadlas:

¿Qué idioma te parece más sensual, el inglés, el ruso o el francés? ¿Porqué? ¿Alguna vez te han seducido en otro idioma?
 
Cristina dijo esto… 

Entre esos tres el francés gana por goleada, ¡quién se va a resistir a los gorgoritos franceses! El ruso estoy tan acostumbrada a oírlo que mas que sensual me parece un idioma un poco bruto, y eso que hay muchas palabras que vienen del francés. Mi pareja dice que suena como si estuvieras mascando piedras xD.  Y el inglés me suena tan común que no me parece para nada sexy.
Siempre me acordaré de un día que estando con los amigos me llamó mi madre por teléfono y me puse a hablar en ruso, un amigo de mi pareja que no sabía que soy rusa, se quedó mirándome, le tocó el brazo y le dijo: -"¡Hostia, tío! ¡Qué a tu novia se le han acabado las pilas!". Mi madre no entendía por qué me reía tanto.
En cuanto al ligoteo, un americano intentó ligar conmigo pero creo que iba tan perjudicado que ni sus amigos lo entendían. También me ha pasado con un chico armenio que solo hablaba armenio y su amigo hacía de intérprete armenio-ruso/español. ¡Fue bastante gracioso!

¿En algún momento has deseado tirar la toalla y dejar la Traducción? Si es que sí, ¿por qué?

Andrea nos comentó esto...

Nunca he deseado tirar la toalla. Ni siquiera estudiando la carrera que muchos de mis compañeros si dudaban o se salieron o han acabado en cosas totalmente distintas. He tenido claro desde el primer momento que la traducción era lo que quería hacer. Probablemente me haya ayudado el hecho de que soy bastante ceniza por lo que no me llevo tantos palos en algunos aspectos (en otros sí, os lo aseguro :P). Creo que lo único que me ha hecho dudar de si será para mí es que, a no ser que seas traductor en empresa, no tienes compañeros de trabajo que para mí que soy un anima social al máximo es un gran problema. En resumen, nunca he dudado pero porque tenía una idea bastante realista, creo, de lo que es la traducción.

¿Cuál es la situación más comprometida/en la que más vergüenza has pasado?

El gran Vicent nos deleita con esto…


La verdad es que no sé si es la situación en la que más comprometido me he visto, pero es la única que ve viene a la mente ahora. Esto era yo en casa ajena de chica X que vive con sus padres. No hay nadie en casa y, cosas que pasan, acabo con los pantalones en la mano. Y, cosas que pasan, de repente se escuchan pasos en el pasillo. Se asoma y adivinad: la familia ha llegado a casa. Estaba tan contento con la situación que estaba a punto de salir a saludar, pero claro, no iba yo vestido para la ocasión y la etiqueta es lo primero. Al verla asomarse, la familia tiene la natural tendencia a pasarse por la habitación a saludar. Y yo tengo la natural tendencia a coger mi ropa y cosas y esconderme debajo de la cama. Desde allí, veo cómo la puerta se abre y ella intenta llevar la conversación con normalidad. Yo intento rezar en silencio a varios dioses y pensar cómo salgo yo de este fregado. La puerta se cierra y la familia se va a hacer sus cosas por casa. Nos ponemos en plan Comandos y hay posibilidad de que salga sin que me vean, todo es preparar una distracción. Me escondo en otra habitación en la que no hay nadie con un armario bien grande por si me veo apurado. En Hitman funcionaba. Espero mientras crea la distracción y, cuando recibo la señal, corro como una bala (falta decir que vestido ya) hacia la salida. Llego y, triunfante, abro lo suficiente como para escabullirme sin hacer ruido. Cierro y me giro con la satisfacción de haber superado la prueba. Adivinad qué cara de pocos amigos me encontré: la de su padre. Se me calló lo que llevaba en la mano del susto. Moraleja: no celebres nada antes de tiempo. Qué apuro fue y lo que me río ahora al recordarlo xD True story.

¿Cuál es el lugar más osado donde te has puesto cariñosa?
 
Patricia contestó esto… 

Vaya, esta pregunta es un poco embarazosa, y nada profesional :P. Espero que esto no acabe con mi reputación (¿cuál? *Pati mira a su alrededor)... En fin, dejémoslo ahí :-/. El caso es que hace ya unos cuantos años (la historia empezaría con un ''era joven e inexperta...'', ajum), un chico que me gustaba se puso muy cariñoso en una salida de emergencia de un lugar público y ... qué queréis que os diga, la carne es débil, el chico estaba para mojar pan... y oye, era una emergencia, ¿no? Así que le di el uso correcto al lugar. *Golpe de melena
Salvo en esa ocasión es raro que a mí me pasen cosas así porque soy alguien muy receloso de mi intimidad y me gusta guardarme las cosas para cuando tengo el tiempo y estoy en el lugar adecuado con la persona adecuada. Eso sí, hay veces en la vida que todos tenemos este tipo de arrebatos de pasión y emoción :P
Esta pregunta no puedo responderla con mayor extensión, desgraciadamente, ¡no da para más!Y menos mal jajaja. Eso sí, espero que en la próxima Patata caliente (que habrá, ¡espero!) pueda resarcirme. 

¿Le harías un striptease a tus magníficos participantes de “la patata caliente” como obsequio por haber participado?

Y aquí va mi respuesta…

Está claro que yo me dedico en cuerpo y alma a mis lectores. En la vida hay ciertos límites que no hay que sobrepasar, pero creo que un striptease bien hecho y sin enseñar mucho sería un gran obsequio para todos los que habéis hecho posible este juego.

¿Lo haré? Eso nunca se sabrá, a lo mejor un día subo un vídeo al blog y me veis en paños menores, quién sabe, en esta vida todo puede pasar. Por lo que os recomiendo que estéis atentos al blog de vez en cuando por si acaso hay un vídeo de un tipo al que se le pira la pinza y se empieza a quitar la ropa con música de fondo, puede ser cualquiera, incluso yo Lengua fuera.

Hasta la próxima, nos vemos por aquí.

lunes, 6 de febrero de 2012

Patata caliente (III) Segunda parte

Viendo que la primera parte de las respuestas tuvo mucha aceptación y mucha risa, no quiero tardar más y aquí os dejo el resto de respuestas del juego. Veremos si causan tanto revuelo como las anteriores, (espero que sí Lengua fuera). Sin más, aquí están las ansiadas respuestas:

¿Cómo se siente uno al ser un "celebrity" del mundo de la traducción?

Como habréis adivinado la pregunta era para Pablo, que contesto lo siguiente…

Tampoco es que me considere un "celebrity". Sé que mi blog es conocido y que mi Twitter y página de Facebook tienen muchos seguidores, pero creo que sería un error creerse un "divo" por algo así. Lo que sí es cierto es que hay mucha gente que me escribe a través del blog pidiéndome consejos y cosas así. Dos curiosidades ante esto: 1) muchos luego ni me responden después de yo tirarme media hora aconsejándoles (intento contestar a todo el mundo); 2) los correos que más me alegran el día son los que simplemente me dan la enhorabuena por el blog o por lo que hago, y acostumbrado a que mucha gente te escriba para pedirte algo, no veas la felicidad que da eso. Por eso yo también lo hago en la medida de lo posible: si algo me gusta, le escribo a la persona para decirle que es un crack (aunque sea un par de líneas).

En el plano más personal, me hace gracia que algunas amigas digan que tengo "grupis". Siempre hay bastante cachondeo con esto cuando voy a algún congreso o evento de traductores... xD Por ahora no es que se me lancen ni mucho menos (¡ya quisiera yo!), aunque sí que reconozco que algo de ventaja he tenido alguna vez. Y mejor lo dejamos ahí. xD Eso sí, lo más maravilloso de todo esto es sentirse querido por gente a la que conociste virtualmente. :)

¿Crees q l@s intérpretes ligan más que los traductor@s por su condición de ser menos "freaks" y más "inteligentes", según piensa la gente?

Paula nos comentó esto…

Cuando le dices a alguien "soy intérprete" (aunque en mi caso, aún estoy en el "estudio interpretación") pueden pasar dos cosas: que te pregunten "¿quieres ser actor/actriz?", en el peor de los casos, o que se queden fascinados por tu profesión. Ser intérprete es exótico, queda muy bien y te hace un poco más atractivo, aunque no seas Nicole Kidman. Si eres traductor, bueno, piensan que sabes muchos idiomas y te admiran por ello, pero claramente, ser intérprete es como más "cool". Un traductor es un "freak" que trabaja en casa delante del ordenador todo el día. Un intérprete es esa persona que acompaña a gente importante para interpretar todo lo que dice o está en cabinas en la UE y demás organismos.

¿Cuál es esa película/serie/cómic que te da vergüenza admitir que te gusta?

Pedro dijo lo siguiente…

Aunque hoy en día se abusa del término «friki» porque se usa para casi todas las aficiones que le gustan a una persona y que se salen mínimamente de la norma, yo me autodeclaro friki de las series. Por eso no es raro que me gusten unas cuantas series que al decirlas la gente no te suele mirar bien. En mi caso son:

-La familia crece (un shojo totalmente pasteloso que veía de pequeño)
-Digimon (sobran las palabras, no pienso renegar de otra serie con la que crecí xD)
-Gilmore Girls (en esta me suelen mirar mal los chicos porque creen que es una serie solo para chicas)
-Rubí (http://www.youtube.com/watch?v=SOyBktEd7Bc) y La Usurpadora (http://www.youtube.com/watch?v=np2-vFT-d2E). Dos telenovelas a las que me enganché sin querer y que SÍ que me avergüenzo de que me gustasen xD.

Y ahora mismo no se me ocurren más, pero vamos, cualquier manga/anime podría valer porque si los mencionas en grupos no frikis, te lanzarán una mirada mortal que te condenará de por vida a ser el raro.

¿Crees que una relación amorosa con un traductor facilitaría numerosos aspectos de la vida cotidiana de una pareja?

Aldana dijo rotundamente…

Para nada, si es tan histérico como yo con el trabajo creo que nos llevaríamos bastante mal. Además viviríamos peleando por cuestiones lingüísticas, je.

Dime dos "placeres culpables"

Supongo que Sandra dijo tímidamente lo siguiente...

Chocolate y dormir hasta el mediodía. 

Una metedura de pata en público (una caída, un comentario inapropiado...).

Lourdes respondió…

Pues como mantengo una media tres meteduras de pata por día, me parece algo difícil seleccionar una, pero me quedo con esta:

Cuando estaba empecé el curso de monitores y aun nos estábamos conociendo, empezamos a hablar de las carreras que menos nos gustaban. Como siempre, no pude callarme y empecé a rajar de Derecho (que si tenía que ser aburridísimo, que no entendía que la gente pudiera estudiarlo y en qué estaban pensando cuando se metían allí, que no era ser abogado como en las películas...), aunque estuviera entre mis opciones (de posible carrera) cuando estaba en la ESO. La chica con la que hablaba no contestaba mucho, solo decía un tímido "sí..." de vez en cuando. Cuando ya era demasiado tarde, el chico que estaba a mi lado empezó a hacerme gestos para que detuviese mi monólogo tan entusiasta. Sí, la chica estaba en 2º de Derecho. Eso se llama empezar con buen pie.

El otro día salió una noticia que decía que las mujeres traductoras estaba entre las diez profesiones más sexys. ¿Crees que los que no estudian tu carrera te miran con mejores ojos por eso de "saber idiomas"?
 
La respuesta de Teresa fue…

Sinceramente sí creo que saber idiomas da un puntillo más sexy e interesante, al menos de cara a los chicos. Pero no sólo eso, al saber más lenguas abrimos las posibilidades de conocer a mucha más gente, no nos reducimos sólo a hablen español. Y para los extranjeros, un acento siempre significa un punto de atracción. :P ¡Hay que aprovecharlo!

En la serie FRIENDS, season 7, episode 7, Joey tiene una nueva novia. Me encanta la escena cuando Rachel le dice que esa chica es todo un partidazo, HABLA CUATRO IDIOMAS. Y Joey le responde: ''Man, do you know what guys want.'' (de la forma más sarcástica posible) :)

¿Alguna vez algún cliente te ha tirado los tejos? ¿Cómo reaccionaste?
 
De traducciones y otras rarezas nos dejó esta respuesta…

Para mi primer empleo en plantilla, trabajé como traductora/chica-para-todo-con-idiomas en una empresa de importación y venta de electrodomésticos y productos electrónicos. Los productos procedían de China y solíamos añadir a los representantes de los proveedores a nuestro Skype. Muchos de ellos se empeñaban en hablar siempre por videoconferencia y debían aburrirse mucho, porque hablaban por Skype sin parar.
De esa época guardo muy buenos recuerdos compartidos con compañeros chinos y la reticencia a no volver a añadir contactos de clientes en Skype salvo causa de fuerza mayor (y riesgo de esclavitud: -¿Dónde estabas? -En el baño, Sr. Chang.)
Para no quedar mal con ningún representante, me veía obligada a hablar mucho mucho mucho con ellos, hasta el punto de empezar a tratar temas personales. Un día, uno de ellos me confesó que era infeliz con su vida sexual, dándome detalles íntimos que yo NO necesitaba leer... Para cerrar la conversación, me preguntó que si en España veíamos muchas películas porno, porque allí apenas llegaban por la censura. Antes de que me diera tiempo a responder, me estaba pidiendo que le enviara vídeos porno con hombres no asiáticos (ya os podéis imaginar por qué). No, no quiso ligar conmigo, pero es que esto no sé cómo catalogarlo. Y no, no envié ningún vídeo (ni casero ni profesional), si os queda la duda.

¿Cuál ha sido la vez en la que has pasado más vergüenza? Cuenta qué pasó, cómo reaccionaste, si crees que hoy en día te volvería a pasar.

Marta nos deleitó con esto...


Hace muchísimos años, fui con mi madre a Bayreuth, porque ella y unos amigos iban a ir a la ópera. Yo tendría unos 14 años, a mí la ópera, ni fú ni fá (sino todo lo contrario), pero lo de viajar, me encantaba ya desde entonces.
Total, que íbamos 4 personas y solo había dos entradas, que los adultos se iban turnando. Uno de los días que no le tocó a mi madre, se le ocurrió la brillante idea de colarnos en el gallinero, porque como había allí tanta gente que ni se iba a notar (y además, ni te sentabas, era un sitio con gradas en el que casi todos estaban de pie)…
Ni cortas ni perezosas, nos metimos entre el gentío, conseguimos entrar al gallinero (donde no se veía nada del escenario), pero felices por haber logrado la gran hazaña. A todo esto, viene un señor con cara de pocos amigos y nos empieza a hablar en un extraño idioma (que poco después llegaría a adorar, pero en esos momentos me sonaba a chino). No entendíamos nada de lo que nos decía, aunque sabíamos perfectamente que nos estaba pidiendo las entradas, o echándonos a la calle directamente). El señor se esforzó lo que pudo en explicarse: además de en alemán (que de verdad no entendíamos), nos habló en francés, idioma que conocíamos mi madre y yo a la perfección, pero nos hicimos las suecas, en inglés (lo mismo en mi caso) y creo recordar que hasta en español… lo mismo de lo mismo.
Todo el mundo a nuestro alrededor nos estaba mirando con cara de “estas extranjeras indecentes, ¡cómo se atreven a colarse en semejante espectáculo!” (supongo que todo el mundo conocerá la rectitud del germano…).
Mi vergüenza era tan grande que no sabía dónde meterme, y mi pobre madre lo estaba pasando igual de mal. Al final, salimos con el rabo entre las piernas, no vimos nada de nada de la ópera y acabamos con 2 kilos menos de tanto que sudamos…
Si me pasase ahora, supongo que me haría pasar por una intérprete de reconocido prestigio y aprovecharía mis conocimientos para decirle que había ido a la ópera como intérprete del embajador de un remoto país, pero que me perdí entre el gentío y no sabía como llegar de nuevo al palco presidencial…jejejeje.

¿Cuál es el programa/serie de televisión que te avergonzaría admitir en público que te gusta? ¿Por qué te gusta?


Andrea nos comentó esto...

Supongo que el más vergonzoso es un programa de citas de la MTV que se llama "Dismissed". La cosa consiste en que una persona (chica o chico) tiene una cita con dos personas del sexo contrario y al final del programa tiene que elegir con quien se queda, según haya ido la cita. Me gusta porque es el típico programa que no necesita ningún esfuerzo mental por mi parte; un programa perfecto para desconectar y relajarse :)

Aquí tenéis muchas más respuestas de la gente que participó en el juego.

sábado, 4 de febrero de 2012

Patata caliente (III)

Ya llegó, ya está aquí. Todo el mundo lo estaba deseando, algunos me mandaban tuits, otros me decían por Facebook que cuándo lo podrían ver, y aquí están: todas las respuestas (una parte, la otra la subiré en otro post porque si no sería demasiado largo) más íntimas, comprometidas y calientes de los autores de los blogs de traducción más conocidos.

Espero que os divirtáis mucho leyendo las respuestas de todos y cada uno de los participantes. Con este juego he pretendido que nos conozcamos todos un poco más, conocer gente y blogs nuevos (he de decir que he descubierto a mucha gente que vale la pena gracias a esta “tontería” Risa). Sin más dilación, aquí os dejo con las respuestas, que sé que lo estáis deseando:

¿Nos contarías tu anécdota más embarazosa?

Y Tenesor respondió esto…

Te respondo la pregunta relacionada con una interpretación que hice hace unos seis años. Por aquella época, trabajaba para el Cuerpo Nacional de Policía y me tocó interpretar en una investigación por el asesinato de una prostituta. Muy poco agradable, la verdad. Por suerte, detuvieron al presunto asesino, un irlandés de diecinueve años que se complicó la vida una mala noche llena de alcohol y pastillas. Durante la interpretación de la declaración en la comisaría, la sala estaba llena de agentes del departamento de policía judicial, así como el inspector jefe, un subcomisario y otras personas para las aquella detención suponía un hito en sus respectivas carreras policiales, ya que tuvieron que remover Roma con Santiago, investigar grabaciones de vídeo, contrastar declaraciones, etc. etc. Explicada la situación, cuando el inspector jefe empezó a preguntar al detenido todo lo que había hecho aquella noche, dónde había estado, qué relación había mantenido con la prostituta, etc., el chico empezó a relatarlo todo con todo lujo de detalles. Imagino que, al verse ante tanta gente de uniforme, pensó que no le quedaba más remedio que confesar. Durante su declaración dijo que no la chica únicamente le había "sucked"... Cuando me tocó reproducir aquella respuesta, la primera palabra que me vino a boca, con perdón y nunca peor dicho -por lo de boca, me refiero- fue "mamada". Cuando el agente encargado de redactar la declaración fue a escribir la respuesta, dice de repente el inspector jefe: "Por favor, pare. Escriba "felación". No ponga "mamada", que a la juez no le va a gustar.". En aquel momento, se me subieron los colores. Me sentí un deslenguado.

Debo decir que, tras mi momento de vergüenza y sonrojo, cada vez que le preguntaban por las prácticas sexuales con aquella chica, en mi preguntas utilizaba la palabra "fellatio" y no "suck". Sin embargo, pronto me di cuenta que aquel joven no sabía lo que significaba "fellatio", por lo que, en inglés, tuve que cambiar el registro para él, de modo que entendiera a qué me refería.

¿Te aprovecharías de tu físico para conseguir un buen proyecto?

Y Alicia contestó esto…

Sí =D, why not? Siempre que supiera que soy capaz de realizar ese proyecto a la perfección (o lo mejor posible), y que creyese que lo mereciera. Entendiendo por aprovechar el físico con mostrarlo de manera sutil (o no) de tal modo que pudiera incitar a darme ese buen proyecto. Nunca nada más... seamos serios.

¿Has tenido alguna vez una fantasía sexual relacionada de alguna manera con la traducción? Si es así, descríbela. Si no, cuéntanos otra cualquiera...
 
Y América dijo esto… 

Pues... no es que sea yo muy de fantasías, que luego te despiertas y se fastidia la fiesta, pero sí que tengo fijación por las voces masculinas graves y bajas (¿es lo mismo?, bueno ya me entendéis). En vez de contar una fantasía voy a hablar de cosas antieróticas. Más que relación con la traducción, supongo que el doblaje tiene la culpa de más de una desilusión. ¿Quién no ha fantaseado alguna vez con algún actor de voz profunda? Y luego ves la película doblada y se te cae un mito, pues eso. Yo soy un poco maniática con las voces, o me enamoran o me repelen, por ejemplo, Brad Pitt en español me da risa y mejor no hablo del doblaje de Chuck Bass, eso no lo toco ni con un palo. Ahí queda eso, no contesto a la pregunta exactamente, pero es que me gusta irme por las ramas :P 

"Sigues en Twitter a gente importante de las letras como Xosé Castro, Pérez Reverte o Pablo Muñoz, ¿a quién le pedirías que te explicara el significado de la palabra «retozar»?"
 
Raquel nos aclaró todo así… 

Antes de nada, dejar claro que Rai me hace esta pregunta una semana antes de conocer a Xosé Castro y Pablo Muñoz... xD ¡Qué tino! 
En fin, allá voy... No es una pregunta fácil, en absoluto. No porque no se lo pediría a ninguno, más bien todo lo contrario... Bueno, dicen que Pérez-Reverte mejora con el tiempo, y Xosé Castro... es Xosé Castro; pero creo que se lo pediría a Pablo Muñoz. El por qué es sencillo: si quiero una explicación menos teórica tendría que barajar mis posibilidades, y dados mis 20 añitos Pablo es lo más cercano. ¡¡Pero no es por mi, es por ellos!!  

Además, puestos a sincerarnos gratuitamente, he de reconocer que Pablo siempre ha sido algo parecido a "mi héroe traductoril". Su blog fue el primero sobre traducción que conocí, y desde que empecé la carrera, su nombre siempre aparece en alguna clase. Además, el ámbito de los videojuegos me gusta mucho, y el hecho de que con su edad haya llegado tan lejos, motiva.
Y esto es todo, amigos (que si sigo acabo contándoos toda mi vida). 

P.D: Xosé Castro y Arturo Pérez-Reverte... si leéis esto... ¡¡¡será por palabras a definir!!! :P 

¿Qué te gusta hacer en la cama?

Rai salió del paso diciendo esto…

La cama, ¡qué gran invento! Pues la verdad es que soy de gustos simples y siempre la asocio
a las cosas más básicas que todo el mundo hace. En mi caso: dormir e, imprescindible, echar un ojo a la agenda del día siguiente. Eso sí, me hace polvo la falta de sueño. Los traductores tenemos fama de dormir poco y conmigo se cumple el dicho. Y, sinceramente, me gusta hacer el vago cuando llega el fin de semana. ¡Que el amor propio es muy importante y hay que darse un capricho de vez en cuando!

¿Tienes alguna anécdota de esas que te mata de vergüenza contar?

Sandra nos confesó que…

Todos los sábados, mi hermana y yo siempre nos peleamos por no bajar a por el pan (y eso que es justo debajo de mi edificio). Pues bien, después de echarlo a suertes me tocó a mí bajar. Como ese día me encontraba especialmente vaga, me puse un chándal encima del pijama. Cuando ya traje el pan, me encontré en casa con el novio de mi hermana, parte de la familia y algunos amigos. Entonces mi hermana dijo: "¡Mirad que vaga es mi hermana que lleva el pijama debajo del chándal!, enséñaselo". Así que cogí y en vez de quitarme sólo los pantalones, se me bajó todo...quedándome semidesnuda delante de todos. Muy incómodo la verdad... espero que nunca me vuelva a pasar y lo mejor de todo es que al menos en mi familia lo comentan habitualmente. 

 ¿Piensas que los traductores/as son más sexys por tener dicha profesión?

A lo que Paula Martínez respondió lo siguiente...

Opino que lo/as traductores/as tienen un cierto aire bohemio y de misterio (al menos los autónomos). Me los imagino todo el día en su cuarto, en su despacho de mármol victoriano, aislados de la sociedad, si bien soy plenamente consciente de que esto no tiene nada que ver con la realidad (si algún autónomo me lee, creo que se hará un hartón de reír). Eso tiene un cierto punto de atractivo novelesco, aunque no sé si lo definiría como "sexy". Quizás consideraría más "sexy" a la imagen del intérprete, por el tema de que tienen que cuidar más su imagen de cara al público y no suelen ir al trabajo en pijama o chándal.

¿Alguna vez algún extranjero te ha dicho algo íntimo que no hayas entendido y por no preguntar lo buscaste en el diccionario?
Alba dice rotundamente...

Una vez en Galway (Irlanda) un chico se me acercó para decirme alguna monería. Entre que estábamos en una fiesta y que estaba medio borracho, no le entendí. Lo cierto es que me interesaba tan poco que simplemente pasé de él y seguí a lo mío.


El resto de las respuestas las publicaré muy pronto...

martes, 24 de enero de 2012

Patata caliente (II)

Parece que esta iniciativa ha sido todo un éxito. No me esperaba tanta gente arriesgándose de una manera tan gratuita. He de agradeceros a todos la colaboración y las ganas de participar en algo así. Creo que nunca se había hecho algo parecido, y en cierto modo tenía un poco de miedo de que no hubiera demasiada aceptación o no estuviera bien visto.

Una vez apuntados a todos los valientes, he realizado el sorteo para ver quién pregunta a quién. He usado un programa de generación de números aleatorios para que no hubiera ningún tipo de trampa o amaño. Si os toca un “participante” fácil, suerte, en caso contrario, también suerte.

Como dije en la primera entrada, se trata de hacer preguntas comprometidas, íntimas, calientes a la persona escogida. Siempre habrá un límite para las preguntas, no se trata de ofender a nadie, simplemente se trata de pasar un buen rato y conocernos mejor. Para que todo transcurra de la mejor manera posible, dejo una lista de pasos a seguir:

Primer paso: Una vez localizada nuestra “víctima”, se debe pensar dos preguntas para esa persona, de esta manera conseguiremos que si alguien no está cómodo con la primera, se pueda usar la segunda como “comodín”.

Segundo paso: En la lista que detallaré al final de esta entrada, proporcionaré los datos de cada participante, en algún caso tengo mucha información, en otra menos. Se trata de que en el plazo de dos días, y digo dos días, les hagáis llegar las dos preguntas a vuestras “víctimas”.

Tercer paso: Una vez todas las personas hayan recibido las preguntas, deberán responder de forma sincera y rápida, para no alargar mucho esto. Cuando tengáis las respuestas, me las enviáis a mí (sin mandárselas al que os hizo las preguntas) y yo las publicaré para que todos nos podamos reír, de nosotros y de los demás, siempre de una forma sana.

Sin más, aquí dejo la lista detallada de los “emparejamientos”:

Tenesor pregunta a Nieves http://lapruebadeloajeno.wordpress.com
Nieves pregunta a Sandra http://pensandoentraducir.blogspot.com
Sandra pregunta a Andrea de Luna http://adlrtrad.blogspot.com
Andrea de Luna pregunta a Lourdes http://dejametraducir.wordpress.com/
Lourdes pregunta a Sandra http://gerundiorecurrente.blogspot.com
Sandra pregunta a Andrea http://traduciendoenavalon.blogspot.com/
Andrea pregunta a Pablo, www.algomasquetraducir.com
Pablo pregunta a Teresa Ballesteros, teresa.ballesteros.fdez@gmail.com
Teresa ballesteros pregunta a Alba, http://eraseunatraduccion.wordpress.com/
Alba pregunta a Alicia Dakota, http://www.facebook.com/profile.php?id=1249869842
Alicia Dakota pregunta a Aldana, http://michelinoaldana.blogspot.com/
Aldana pregunta a Patricia, http://mapademisojos.blogspot.com
Patricia pregunta a Vicent torres, http://latorredeltraductortrastocat.blogspot.com/
Vicent torres pregunta a Pedro, http://www.traxmun.es/
Pedro pregunta a Marta, traduosidades.blogspot.com
Marta pregunta a América, http://www.traductoradeformacionprofesional.com/
América pregunta a Rai, http://letrasdesastre.wordpress.com/
Rai pregunta a Raquel, http://pretendingtotranslate.blogspot.com/
Raquel pregunta a Carlos, http://eltraductorerrante.blogspot.com
Carlos pregunta a Paula, http://sireslations.blogspot.com/
Paula pregunta a Paula Melissa @PaulaGort
Paula Melissa pregunta a Eugenia, http://detraducciones.blogspot.com/
Eugenia pregunta a Tenesor, http://tenesor.wordpress.com


¡A jugar!

viernes, 20 de enero de 2012

Patata caliente (I)

Llevaba tiempo queriendo hacer algo con todos los blogs de traducción e interpretación, entrevistas, colaboraciones, y demás. Estuve pensando y conversando con Eugenia Arrés y llegué a la conclusión de hacer un juego. Un juego divertido, entretenido, original, y que hiciera que nos conociéramos un poco más aunque fuera a través de Internet.

Estuve dándole vueltas y al final lo encontré, después del boom que hubo en Twitter y Facebook en cuestiones digamos “íntimas” o un poco más alejadas del típico “Hola, ¿de dónde eres?”, realizar un juego entre todos los blogs de traducción e interpretación (que quieran evidentemente).

Todo el mundo sabe lo que quiere decir la expresión “patata caliente”. Dícese de una cuestión que pasa de mano en mano. En este caso, la cuestión se tratará de una serie de preguntas comprometidas que intentarán poner en aprietos a los que se atrevan a jugar a este novedoso juego. (No os preocupéis, no es nada del otro mundo.)


Aquí os explico las reglas, los pasos a seguir y las instrucciones:

Primer paso: Si alguien está interesado en jugar que escriba un comentario con la frase “Me atrevo”, su nombre y su dirección de blog. 
Así será más fácil averiguar de quién se trata y me permitirá llevar la lista de los blogs inscritos.

Segundo paso: Si aceptas el desafío no hay vuelta atrás, sobrevivir o morir, escapar no podrás.

Tercer paso: Una vez confeccionada la lista de valientes se procederá al sorteo, a cada valiente se le asignará el nombre de otro.

Cuarto y último paso: Una vez sabido el nombre, los concursantes tendrán un plazo de entre dos a tres días para pensar una o dos preguntas íntimas, comprometedoras, calientes (sin pasarse) y enviármelas. Yo se las enviaré a la persona indicada para que conteste con total sinceridad.

Una vez recopile todas las respuestas, publicaré la segunda parte de este juego, es decir, las preguntas y respuestas con los nombres de cada uno para el disfrute y la diversión de muchos.

¡Qué empiece el juego!