Antecedentes
Estos días, el juego de la
"patata caliente", publicado en mi blog ha
permitido no solo poner en contacto a un nutrido grupo de traductores e
intérpretes, sino también dar a conocer parte del día a día de cada uno en los
distintos ámbitos de nuestra actividad estudiantil o profesional.
A propósito de ello, Tenesor me sugería lanzar una campaña de recopilación de anécdotas
que pudieran dar a conocer la profesión y las prácticas que a todos nos ocurren
en el ejercicio de nuestra labor. Si bien ya existe un libro que recopila de
manera magistral numerosas situaciones en las que todos nos vemos en cierta
medida reflejados -el libro de Mox, del inigualable Alejandro Moreno-, dicho
libro contiene una gran carga de ironía, por lo que, junto con el hecho de que
está escrito en inglés, muchos de nuestros clientes no lo entenderían
fácilmente.
También se nos ocurre mencionar
en este relato de antecedentes, el "Diccionario español de burradas"
elaborado por nuestro admiradísimo Xosé Castro. Dicho libro, humilde y
fácilmente accesible a través de Internet, no solo constituye una inagotable
fuente de carcajadas, sino que también ayuda a concienciar sobre el uso de la
lengua española y, además, sirvió de precedente para la posterior publicación
en papel de "Inculteces", del cual he adquirido numerosas copias que
me han servido como un maravilloso regalo, incluso para algunos de mis
clientes.
Asimismo, Tenesor destaca que
siempre le han llamado la atención esos libros que periódicamente se publican y
que recogen las anécdotas de diversas profesiones, como las de médicos,
enfermeros, periodistas e incluso de la guardia civil.
En último lugar y tomando como
referencia nuevamente el "Diccionario español de burradas", esta iniciativa
nace de manera humilde. Si bien nos gustaría conseguir el mayor número de
anécdotas posibles, la recopilación se publicará, en principio, en un documento
pdf, dado que aspirar a más sería, en estos momentos, poco realista. Ahora
bien, cualquier aportación y ayuda serán bienvenidas.
Motivos
Entre los motivos que se nos
ocurren para justificar la necesidad de recopilar anécdotas de traductores e
intérpretes y al margen de los ratos de entretenimiento y risas que dichas
anécdotas podrían suponer, nos gustaría mencionar las siguientes.
- Una recopilación de anécdotas daría visibilidad a la profesión y a los profesionales;
- podría ayudar a concienciar o a educar a futuros clientes sobre cómo solicitar o adquirir un servicio de traducción;
- permitiría a sus lectores comprender que la traducción y la interpretación supone mucho más que el mero conocimiento de dos idiomas;
- podría servir para denunciar, de manera sutil, ciertas prácticas y estereotipos con los que el traductor y el intérprete se enfrenta a diario;
- podría servir de elemento educativo con el que los futuros estudiantes y profesionales de la traducción e interpretación conocer la profesión de una forma amena y cercana.
Participantes
Durante los correos electrónicos
que hemos estado intercambiando para dar forma a esta propuesta, hemos
convenido que sería interesante y conveniente que esta recopilación contara
también con un apartado dedicado al anecdotario de estudiantes y profesores de
traducción e interpretación, dado que, sin lugar a dudas, complementaría las
anécdotas y relatos de los profesionales. Así pues, estamos convencidos de que
todos tenemos muchas situaciones cómicas y no tan cómicas que contar, no solo
del ámbito profesional, sino también de nuestra etapa de estudios, esa época en
la que nos convertimos en correctores de cualquier expresión mal dicha por
cualquiera de nuestros familiares.
Por ello, la idea principal es
contar con el mayor número de aportaciones y con un amplio abanico de personas
de distintos perfiles. Huelga decir que cada participante podrá enviar tantas
anécdotas como desee y se le ocurran. La participación y el número de
aportaciones son ilimitados.
Calendario
Para poder dar forma a esta idea
y poder ponerla en marcha, hemos considerado necesario fijar un calendario, de
manera que esta labor de recopilación no se prolongue indefinidamente.
La fecha última de entrega de las
anécdotas será la siguiente:
Lunes, 16 de abril de 2012, en la
dirección anecdotastei@yahoo.es.
A partir de esta fecha, los
recopiladores -ya veremos quiénes somos- estudiaremos la posibilidad o la
necesidad de ampliar el plazo o anunciaremos la finalización del proceso de
recopilación.
Forma de participación
Para participar, se ha habilitado
la dirección de correo electrónico anecdotastei@yahoo.es,
a la que se deberán remitir las anécdotas hasta la fecha indicada.
Con respecto a la autoría, los
participantes podrán firmar sus anécdotas con sus nombres o, si lo prefieren,
indicar que prefieren mantener el anonimato. Entendemos que, por motivos de
confidencialidad o porque podrían ponerles en entredicho ante clientes,
profesores u otras personas, es necesario que exista esta posibilidad.
Para facilitar la clasificación
de las anécdotas que se reciban, se proponen las siguientes normas:
- Se ruega enviar una sola anécdota por correo electrónico.
- En el asunto del correo, debe figurar una o varias de las etiquetas que se proponen debajo.
- En el caso de que el autor desee firmar la anécdota, deberá firmarla con su nombre al final del texto que remita por correo electrónico. Si se desea permanecer en el anonimato, la mera ausencia del nombre al final del correo bastará, dado que no se tendrá en cuenta la dirección del correo electrónico remitente.
Algunas de las etiquetas que se
proponen son las siguientes:
-
Traducción
-
Interpretación
-
Estudiantes (aquellas remidas por estudiantes o que
versen sobre los estudios en TeI)
-
Profesores (anécdotas remitidas por profesores o
relacionadas con el profesorado de TeI)
-
Tarifas
-
Traducción automática (sobre los traductores
automáticos, Google Translate y otros mitos)
-
Estereotipos
-
Vestimenta (sobre la forma de vestir de traductores e
intérpretes)
-
Encargos (sobre esos encargos surrealistas o poco
habituales)
-
Localización
-
Subtitulación
Estas etiquetas únicamente
pretenden facilitar la tarea de recopilación y clasificación, por lo que podrán
sugerirse y proponerse otras etiquetas en el asunto del mensaje del correo
electrónico que se remita con la anécdota.
Por último, agradecemos de antemano no solo la participación, con la
que esperamos contar, sino también la difusión de esta humilde iniciativa.
Bueno, voy a ver si puedo recuperar alguna anécdota graciosa y os la envío. Eso sí, quiero autórafo y foto firmada de los recopiladores :)
ResponderSuprimirYo también quiero un autógrafo en tu anécdota, Curri :)
Suprimir¡Muchas gracias por colaborar!
Yo tengo muchas de profesores! :)
ResponderSuprimirPues estamos ansiosos por oírlas :)
Suprimir¡Qué gran idea! Ya os pasaré alguna anecdota... ;-)
ResponderSuprimir¡Gracias por la colaboración! :)
SuprimirMuy buena idea, Carlos, enhorabuena. Seguro que más que un libro, saldrá una colección de 12 tomos. Buscaré en el baúl de los recuerdos para aportar algunas de mis anécdotas profesionales.
ResponderSuprimirEspero que tengas razón y sea todo un éxito. Gracias de nuevo por tu colaboración ;)
SuprimirMmm, interesante, soy de México, os tendré al menos un par de anécdotas, pero como decís, alguna será de mis alumnos y la otra del ámbito profesional... Slds
ResponderSuprimirSería todo un lujo tener anécdotas tuyas, Hugo.
SuprimirSi pudieras difundir la iniciativa por México y demás países sudamericanos será genial. Cuantos más seamos, mejor.
¡Un saludo!
Yo igual tengo una, pero a lo mejor no tiene demasiada gracia, es la típica de confundir "intérprete" con "actor", te la pasaré igualmente por si te es útil.
ResponderSuprimirTodas sirven Javier, no te preocupes por eso.
SuprimirSería de gran ayuda que nos la enviaras, gracias.
¡Saludos!
¡Qué buena idea! No me apunté a la "patata caliente" pero seguro que esta vez cae alguna anécdota. Lo dicho, enhorabuena por esta iniciativa tan genial ^^
ResponderSuprimirNos encantaría tener alguna anécdota tuya, Bárbara.
Suprimir¡Gracias!
¡Saludos! ^^
¡Me encantó la propuesta!
ResponderSuprimirLa voy a difundir entre mis colegas de Argentina. Creo que tenemos un best-seller en puerta. ;)
Saludos.
Pues sería una aportación de un valor incalculable.
SuprimirTener anécdotas del otro lado del charco enriquecería mucho el libro, sería un éxito en toda regla.
¡Gracias de nuevo!
¡Saludos! ^^
Me gusta mucho esta iniciativa, voy a ver si la puedo difundir en la lista de correo de mi antigua facultad, que ahí seguro que hay material para muchos libros!
ResponderSuprimirPues muchas gracias por la difusión. Esperamos que sea todo un éxito y podamos conseguir muchas anécdotas.
Suprimir¡Gracias!
Yo tengo una un poco triste y sacrificada pero anécdota al fin. La redacto y te la paso.
ResponderSuprimirPues como tú veas, Aldana. Si me la quieres mandar, sería todo un detalle por tu parte. Gracias.
Suprimir¡Un saludo!
Creo que me enteré medio tarde... para leerlooooooo!!!! :)
ResponderSuprimir